返回首页您现在的位置: 主页 > 正版四不像资料 > 文章内容

汉译外翻译训练营丨第二期文章

作者: admin 来源: 未知 时间: 2019-10-27 阅读:

  新中国成立初期,中国人的服饰颜色比较单一,几乎所有人的衣服都是绿、蓝、黑、灰四种颜色,衣服也大都是自己裁剪,秋冬的时候自己织毛衣毛裤,穿旧了就拆了添点新线重新织。当时买布需要用布票,布票按人头供应,数量有限,所以不到逢年过节,人们很少能添置新衣。但即便是在物质匮乏的年代,人们对美的追求也一刻没有停歇。

  上世纪70年代左右,精明的上海人率先用零头布做出了“假领子”。“假领子”名叫假领子,但它其实是真领子、假衣服,会泽客运站全都能网上订票啦!(附名单和。保留了前襟、后片、扣子、扣眼和衬衣的上半截,用两根布带套住臂膀,穿在外衣里只露出衣领的话,完全能够以假乱真,完美地解决了春秋冬三季衬衣的窘境。很快,”假领子“便风靡全国,成为了许多人穿搭的标配。

  改革开放后,中国的农业和轻纺工业快速发展,布匹供应日趋丰富,棉纺织品、化纤制品种类越来越多,服装市场早已经进入富余时代。“假领子”自然也渐渐离开了人们的生活。2010年前后,“假领子”却迎来了第二春,只不过这次不是因为买不到衬衣,而是为了追求时尚、彰显个性。如今的假领子材料多样、样式新颖,很多国际服装大牌也纷纷推出假领子单品,精致、俏皮、时髦、复古……假领子帮你一秒钟切换形象。老物件迎来了新时代,假领子也有新时尚。

  P.S. 第一期文章发布后,小伙伴们的参与热情简直不能再高!周报君万万没想到,竟然收到了英、日两个语种译文近150篇,由于工作量巨大,周报君只能重新安排第一期优秀译文和专家点评公布时间【原定于本周五,将推迟至下周一(即10月28日),以后的结果公布时间也将以此类推】,希望大家谅解!感谢感谢再感谢!

  P.P.S. 欢迎大家根据自己感兴趣的语种(仅限英、日两种语种)进行翻译,并在文章下方留言投稿【由于留言有字数限制,请将翻译稿件分段标注(第一期的译文周报君发现就有小伙伴留言留不上的问题,所以请大家务必控制好字数,多谢理解)】,并在稿件最后附上姓名和电话(方便主办方联系获奖者),本期截稿日期为10月25日24:00。

  P.P.P.S. 之前预告有小伙伴留言担心个人信息安全等问题,周报君向大家承诺隐私保护,大家的投稿和个人信息不会在留言区显示出来,筛选、审稿等都将由小编后台操作,只有获选的优秀作品(微信名+作品)和专家点评将会在平台公布。返回搜狐,查看更多

上一篇:怎么才能在微信里在线翻译中英文 下一篇:华慧考博:2020年考博英语汉译英翻译技巧

相关阅读